WhatThis happens several times throughout the translation process, and is usually the step that takes the most time and effort. This is where the drafts are being refined, with edits made for a variety of reasons including but not limited to:
|
How
Because this is somewhat of an iterative process, the general order is:
Depending on the stage of translation, feedback could be coming from within the team, from a Translation Consultant, or from a Community Comprehension Check. |
|
WhyAlthough it is the most time-consuming, spending time to review and make revisions to drafts many times means that the team has many opportunities to catch all the inconsistencies in meaning, issues with phrasing and vocabulary, culturally unsuitable translation choices, or departures from the original manuscripts that are bound to come up.
While we hope to produce the finished translation as soon as possible, spending the bulk of our time in this step ensures that the final product is high quality and will serve the Deaf community in Japan well. |